이상한 변호사 우영우 11화

 털보사장의 엄청난 개그신이 이어지는 10화에 이어 11화에서도 말장난이 살짝 나오길래 영어와 일본어 자막을 알아보고 포스팅


저거 원래도 많이 쓰이는 말장난인지 번역가들의 혼신의 힘을 다한 초월번역인지는 모르겠지만 보면서 참 재미있다고 생각했음.


다른 언어는 내가 알아듣질 못해 싣지 않았으나 비슷한 말장난이 들어가있을 것으로 예상하고 있음...


귀여운 영우 준호 버전으로 갑니다




<원본> 김밥과 참기름이 싸우다가, 김밥이 경찰서에 잡혀갔습니다. 왜인줄 아십니까?


<영어자막>

The thread and the needle were fighting and the thread was taken to the police station. Do you know why?

실과 바늘이 싸우다가 실이 경찰서에 잡혀갔습니다. 왜인줄 아십니까?


<일본어자막>

長い靴下と短い靴下が‎裁判で争い‎長い靴下が負けたのはなぜ?

긴 양말과 짧은 양말이 재판에서 다투다가 긴 양말이 진 이유는 왜일까요?

<원본>

참기름이 고소해서?


<영어자막>

Because the needle sewed the thread? 바늘이 실을 꿰어서?

sew(꿰매다)는 sue(고소하다)와 발음이 유사(발음 보다는 차라리 스펠이 비슷한 느낌인 것으로 봐야겠다...)


<일본어자막>

ハイソックスだから? 하이삭스니까?

하이삭스는 일본어로 하이소쿠스라고 표기. 하이소는 일본어로 敗訴(패소)라는 뜻.

 

<원본>

정답입니다!


<영어자막>

Correct. 정답입니다.


<일본어자막>

正解です 정답입니다

<원본>

김밥을 말 때는 김이 안터지게 조심해야 합니다. 안그러면...


<영어자막>

Eight vowels, eleven consonants, and exclamation mark, and a comma appeared in court today, beacuse...

모음 8개, 자음 11개, 느낌표, 쉼표가 오늘 법정에 나타난 이유는...


<일본어자막>

‎コームで髪を梳かすのを‎邪魔したら… 빗으로 머리를 빗는것을 방해하면....


<원본>

정답! 기물파손죄


<영어자막>

They are due to be sentenced next week. 다음주에 선고가 있을 예정이여서.

위에 말한 모음 8개, 자음 11개, 느낌표, 쉼표는 모두 문장(sentence)의 구성요소. sentence는 형을 선고받다 라는 뜻도 있음.


<일본어자막>

‎コーム執行妨害 빗 집행방해

빗(코무, comb)는 공무(公務, 코오무)와 일본어 발음이 같다. 즉 공무집행방해(公務執行妨害).




+추가) 음... 11화의 번역에 불만을 가진 해외시청자 발견 ㅋㅋ sew와 sue는 발음이 같지 않아 조크로 보이지 않았다고 한다 ㅋㅋ