털보사장의 엄청난 개그신이 이어지는 10화에 이어 11화에서도 말장난이 살짝 나오길래 영어와 일본어 자막을 알아보고 포스팅
<영어자막>
The thread and the needle were fighting and the thread was taken to the police station. Do you know why?
실과 바늘이 싸우다가 실이 경찰서에 잡혀갔습니다. 왜인줄 아십니까?
<일본어자막>
長い靴下と短い靴下が裁判で争い長い靴下が負けたのはなぜ?
긴 양말과 짧은 양말이 재판에서 다투다가 긴 양말이 진 이유는 왜일까요?
<원본>
참기름이 고소해서?
<영어자막>
Because the needle sewed the thread? 바늘이 실을 꿰어서?
sew(꿰매다)는 sue(고소하다)와 발음이 유사(발음 보다는 차라리 스펠이 비슷한 느낌인 것으로 봐야겠다...)
<일본어자막>
ハイソックスだから? 하이삭스니까?
하이삭스는 일본어로 하이소쿠스라고 표기. 하이소는 일본어로 敗訴(패소)라는 뜻.
<원본>
정답입니다!
<영어자막>
Correct. 정답입니다.
<일본어자막>
正解です 정답입니다
<원본>
김밥을 말 때는 김이 안터지게 조심해야 합니다. 안그러면...
<영어자막>
Eight vowels, eleven consonants, and exclamation mark, and a comma appeared in court today, beacuse...
모음 8개, 자음 11개, 느낌표, 쉼표가 오늘 법정에 나타난 이유는...
<일본어자막>
コームで髪を梳かすのを邪魔したら… 빗으로 머리를 빗는것을 방해하면....
<원본>
정답! 기물파손죄
<영어자막>
They are due to be sentenced next week. 다음주에 선고가 있을 예정이여서.
위에 말한 모음 8개, 자음 11개, 느낌표, 쉼표는 모두 문장(sentence)의 구성요소. sentence는 형을 선고받다 라는 뜻도 있음.
<일본어자막>
コーム執行妨害 빗 집행방해
빗(코ー무, comb)는 공무(公務, 코오무)와 일본어 발음이 같다. 즉 공무집행방해(公務執行妨害).
+추가) 음... 11화의 번역에 불만을 가진 해외시청자 발견 ㅋㅋ sew와 sue는 발음이 같지 않아 조크로 보이지 않았다고 한다 ㅋㅋ